<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 隋宮>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: More Gems of Chinese Poetry>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE PALACE OF THE SUI>
<BookPage: 145-146>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
紫泉宮殿鎖煙霞，
欲取蕪城作帝家。
玉璽不緣歸日角，
錦帆應是到天涯。
于今腐草無螢火，
終古垂楊有暮鴉。
地下若逢陳後主，
豈宜重問後庭花。
<End Poem>
<Translation>
Now Purple Stream and kingly halls in misty veils are bound,
With him who o'er-grown towns would win a Prince's home to found.
The Jade Seal was not fated so; beyond the sun it flew.
The silken sails he used then have passed far out of view.

And now amid the rotting grass no fireflies glimmer free.
And crows at eve call sadly from each weeping willow tree.
Beneath the earth if he should meet with Ch'en Hou Chu again,
The song that made the peach trees bloom would he demand in vain.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Now Purple Stream and kingly halls in misty veils are bound,
With him who o'er-grown towns would win a Prince's home to found.
The Jade Seal was not fated so; beyond the sun it flew.
The silken sails he used then have passed far out of view.
And now amid the rotting grass no fireflies glimmer free.
And crows at eve call sadly from each weeping willow tree.
Beneath the earth if he should meet with Ch'en Hou Chu again,
The song that made the peach trees bloom would he demand in vain.
<End Formatted Translation>